
La localisation de site Internet est un sujet brûlant à l’heure où de plus en plus d’entreprises et de propriétaires de sites Internet cherchent à étendre leurs activités web à de nouveaux marchés étrangers. Voici quelques conseils pour une localisation de site Internet réussie.
La traduction du contenu
78% des utilisateurs d’Internet ne sont pas anglophones, aussi la première étape pour localiser votre site Internet consistera-t-elle à traduire votre contenu pour les marchés que vous visez. Pour ce faire, il existe plusieurs options selon votre budget. La meilleure façon de procéder est de recourir aux services d’un traducteur professionnel. Vous aurez ainsi la garantie que votre traduction est aussi fidèle que possible. Cependant, si votre budget est limité, il existe également des services de traduction automatique en ligne que vous souhaiterez peut-être consulter. Google Translate est sans doute le plus connu d’entre eux. L’utilisation d’un tel service est sûrement mieux que de ne rien traduire du tout, mais la précision de la traduction sera à l’évidence inférieure à celle d’un traducteur professionnel.
Toutefois, si vous suivez la voie de la traduction automatique pour votre contenu, ne comptez pas dessus pour autant pour traduire vos mots-clés. Même l’usage d’un dictionnaire pour les mots-clés individuels ne vous offrira probablement pas une traduction parfaitement fidèle.
L’utilisation de CSS
L’utilisation de CSS pour maintenir le style de vos pages distinct de votre contenu est un autre facteur important du succès ou non de la localisation de sites Internet. En ayant le contenu séparé du design, il vous sera beaucoup plus facile d’éditer le même site dans plusieurs langues différentes. Le texte traduit peut ensuite être simplement déposé dans le même modèle. Le déploiement d’un système de gestion de contenu tel que WordPress ou Joomla offre une façon encore plus simple de gérer plusieurs sites dans différentes langues. D’autre part, vous devriez utiliser un encodage de caractères en UTF-8 parce qu’il est compatible avec la plus large gamme de scripts de changement de langue et d’alphabets.
La mise en page et la conception
Deux des considérations les plus importantes en matière de localisation de site Internet sont la conception et la mise en page du site. Un point clé qu’il vous faut toujours garder à l’esprit est que les langues ne s’écrivent pas toutes de gauche à droite. Cela peut avoir de grosses conséquences sur la convivialité des barres de menu et de navigation verticales.
Le mĂŞme principe s’applique Ă la thĂ©orie bien ancrĂ©e parmi les designers, qui prĂ©tend que l’œil est gĂ©nĂ©ralement attirĂ© par la zone en haut Ă gauche d’une page Internet. En fait, un lecteur arabe sera plus susceptible de porter son attention sur la droite du haut de page. Vous pourrez Ă©viter tous ces problèmes de convivialitĂ© en utilisant une navigation horizontale et en haut de page. Ce devrait ĂŞtre la solution la plus universellement acceptĂ©e.
En tant que web designer, vous investissez sans nul doute beaucoup de temps et d’efforts dans la recherche d’agencements de couleurs pour vos sites. Les couleurs peuvent en effet signifier de nombreuses choses différentes selon les personnes qui les regardent en fonction de leur expérience culturelle. Dans les pays musulmans par exemple, le vert a une très importante signification religieuse, alors que dans les cultures occidentales, il sera davantage utilisé pour les questions environnementales. Pour les coréens, un nom écrit en rouge suggère que la personne est décédée.
Les problèmes culturels
Comme nous l’avons indiqué plus haut, la traduction de votre contenu est l’une des premières étapes de la localisation de sites Internet, mais votre contenu aura sûrement aussi besoin de subir quelques autres petites modifications pour être proprement localisé.
Les différences culturelles que vous devrez garder à l’esprit peuvent aussi être plus superficielles, comme la façon dont les données sont présentées. Ainsi, les dates et les heures, les poids, les mesures et les devises sont affichées différemment dans le monde entier. Aux États-Unis les dates sont habituellement données sous le format MM/JJ/AAAA, alors qu’en Europe c’est plus souvent JJ/MM/AAAA.
Certaines images peuvent aussi être parfaitement acceptables dans les cultures occidentales mais considérées comme offensives dans d’autres régions du monde. Les représentations du corps humain sont aussi susceptibles d’être inappropriées dans certaines cultures. D’autres part le symbolisme de certains gestes des mains peut aussi être interprété différemment. Ainsi l’image d’un pouce dressé a sans aucun doute une signification positive aux Etats-Unis ou en Europe mais dans de nombreuses régions d’Asie, cela peut être considéré comme insultant.
Quelques considĂ©rations sur l’Optimisation de Moteurs de Recherche.
Pour vous assurer que votre contenu est aussi accessible que possible au sein de vos marchés cibles, vous avez besoin de vous inscrire sur des ccTLD, ou « Noms de domaine de premier niveau d’indicatif de pays », pour les différentes versions de langues de votre site. Par exemple, www.votredomaine.de pour votre site allemand, www.votredomaine.jp pour votre site japonais, etc. Si possible, vous devriez aussi héberger ces domaines sur des serveurs présents dans les pays appropriés. Cela vous aidera à obtenir de meilleurs classements sur les moteurs de recherche locaux, comme faire de bons sites internet gagnera davantage la confiance de votre public local.
La prochaine étape consiste à établir des liens retour avec d’autres sites Internet au sein de ce pays. Cela vous aidera à atteindre de bien meilleurs classements sur les moteurs de recherche locaux.
Vous devriez garder un œil sur vos données analytiques du site Internet pour définir précisément la position géographique de vos visiteurs. Cela vous aidera à décider comment localiser au mieux votre site Internet pour qu’il soit parfaitement adapté aux régions où il est consulté.
Sur l’auteur: Christian Arno est le fondateur et Directeur Général de l’agence de traduction Lingo24, experts de l’Internet en langues étrangères.